<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 登寶意寺上方舊遊>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Climbing to the Upper Section of Paoyi Temple, Which I Visited Before>
<BookPage: 82-83>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
翠嶺香臺出半天，
萬家煙樹滿晴川。
諸僧近住不相識，
坐聽微鍾記往年。
<End Poem>
<Translation>
Jade ridges and incense-veiled terraces stretch halfway to heaven
ten thousand households and mist-covered trees line the clearing river
I don't know the monks because they're all new
but listening to the fading bell I recall that distant year
<End Translation>